John 12
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. | 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité. |
| 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. | 2 On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui. |
| 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. | 3 Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
| 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: | 4 Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit: |
| 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres? |
| 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. | 6 Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
| 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. | 7 Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture. |
| 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. | 8 Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
| 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. | 9 Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts. |
| 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: | 10 Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare, |
| 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. | 11 parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
| 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, | 12 Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
| 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. | 13 prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël! |
| 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: | 14 Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit: |
| 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. | 15 Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse. |
| 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. | 16 Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites. |
| 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. | 17 La foule qui était avec Lui lorsqu'Il avait appelé Lazare du tombeau, et l'avait ressuscité d'entre les morts, Lui rendait témoignage. |
| 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. | 18 C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle. |
| 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. | 19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui. |
| 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. | 20 Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête. |
| 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. | 21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
| 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. | 22 Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
| 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. | 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
| 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, | 24 En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, |
| 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. | 25 il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
| 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. | 26 Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera. |
| 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. | 27 Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c'est pour cela que Je suis arrivé à cette heure. |
| 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. | 28 Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. |
| 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. | 29 La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé. |
| 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. | 30 Jésus répondit, et dit: Ce n'est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous. |
| 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. | 31 C'est maintenant le jugement du monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
| 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. | 32 Et Moi, quand J'aurai été élevé de terre, J'attirerai tout à Moi. |
| 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) | 33 Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir. |
| 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? | 34 La foule Lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dites-Vous: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Quel est ce Fils de l'homme? |
| 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. | 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
| 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. | 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux. |
| 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: | 37 Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui, |
| 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | 38 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé? |
| 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: | 39 C'est pour cela qu'ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore: |
| 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
| 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. | 41 Isaïe a dit cela lorsqu'il a vu Sa gloire, et qu'il a parlé de Lui. |
| 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. | 42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en Lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne Le confessaient pas, pour n'être pas chassés de la synagogue. |
| 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. | 43 Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
| 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. | 44 Or Jésus S'écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M'a envoyé. |
| 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. | 45 Et celui qui Me voit, voit Celui qui M'a envoyé. |
| 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. | 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres. |
| 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. | 47 Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
| 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | 48 Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J'ai annoncée le jugera au dernier jour. |
| 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. | 49 Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler. |
| 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. | 50 Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites. |