SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

John 12


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.