Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.
35 And Jesus wept.35 E Gesù pianse.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.