Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
35 And Jesus wept.35 Jésus pleura.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.