Luke 24
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. | 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. | 2 но нашли камень отваленным от гроба. |
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. | 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. | 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? | 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, | 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
8 And they remembered his words. | 8 И вспомнили они слова Его; |
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. | 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. | 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. | 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. | 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
14 And they talked together of all these things which had happened. | 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. | 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
16 But their eyes were held, that they should not know him. | 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? | 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? | 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; | 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. | 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. | 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, | 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. | 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. | 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. | 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? | 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. | 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. | 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. | 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. | 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. | 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? | 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, | 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. | 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. | 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. | 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? | 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. | 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. | 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. |
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? | 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. | 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. | 43 И, взяв, ел пред ними. |
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. | 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: | 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
48 And you are witnesses of these things. | 48 Вы же свидетели сему. |
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. | 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. | 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. | 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. | 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. | 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |