Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.
8 And they remembered his words.8 Ed esse ricordavano le parole di lui.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 And you are witnesses of these things.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.