SCRUTATIO

Saturday, 8 November 2025 - Sant Ernesto ( Letture di oggi)

Matthew 10


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.1 Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,2 Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,3 Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.4 Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.5 Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: «У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.6 А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.7 Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.8 Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.10 Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.11 А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.12 Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.13 І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.14 І як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.15 Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.16 Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.17 Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:18 Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.19 І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.20 не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.21 Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.22 Вас ненавидітимуть усі за моє ім’я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.23 А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.24 Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?25 Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.26 Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.27 Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.28 Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.29 Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
30 But the very hairs of your head are all numbered.30 А вам же все волосся на голові пораховано!
31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.31 Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.32 Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.33 Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.34 Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.35 Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою.
36 And as a man's enemies shall be they of his own household.36 І ворогами чоловіка будуть його домашні.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.37 Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.38 Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.39 Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.
40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.40 Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.41 Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.»
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.