Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 10


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.
2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;
3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.
15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città
16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.
20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.
24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.
28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.
30 But the very hairs of your head are all numbered.30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.
31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
36 And as a man's enemies shall be they of his own household.36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.
38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.
39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.
40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio