Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Numbers 31


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And the Lord spoke to Moses, saying:1 Parlo Iddio a Moisè e dissegli:
2 Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.2 Vendica in prima lo popolo d'Israel de' Madianiti; e poi sarai ricolto al popolo tuo (cioè morrai e anderai al Limbo con gli altri).
3 And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.3 Incontanente andd Moisè, (e parlò al popolo), e disse: armate li uomini da combattere, i quali possano fare la vendetta del Signore de' Madianiti.
4 Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.4 Armate d'ogni tribù mille uomini, i quali siano mandati alla battaglia.
5 And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.5 E diedero mille uomini di ciascheduna tribù, sì che furono in tutto duodeci milia da combattere.
6 And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.6 E diede loro per capitano Finees figliuolo di Eleazaro sacerdote: e li vasi santi e le trombe da sonar diede loro.
7 And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.7 E quando ebbero combattuto coi Madianiti e vinto, uccisero tutti i maschii,
8 And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.8 e li re loro, questi: Evi e Recem e Sur e Ur e Rebe, cinque principi della gente loro. E Balaam, figliuolo di Beor, uccisero con coltello.
9 And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:9 E le loro donne, e i fanciulli piccoli, e tutte le pecore e tutta la masserizia, e ciò che poteano avere, tolsero.
10 And all their cities, and their villages, and castles, they burned.10 Le città e le castella e le ville (e ogni cosa) misero al fuoco.
11 And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.11 E tolsero tutta la preda d'uomini e di bestie; e ciò ch' egli aveano tolto
12 And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.12 recaronlo a Moisè e ad Eleazaro sacerdote e a tutta la moltitudine del popolo d'Israel; tutte le altre massarizie da usare le portarono alle abitazioni nel campestro di Moab, presso al Giordano, da lato a Gerico.
13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.13 Uscirono fuori Moisè ed Eleazaro sacerdote e tutti i principi della Sinagoga, e feceronsi incontro di fuori delle loro abitazioni.
14 And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,14 E adirossi Moisè contro i principi dell' oste e contro i tribuni e contro i centurioni, i quali erano venuti dalla battaglia.
15 Said: Why have you saved the women?15 E disse a loro: perchè avete voi reservate lo femine?
16 Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?16 Non sono costoro quelle che ingannarono i figliuoli d'Israel per lo incitamento di Balaam, e fecervi prevaricare il comandamento di Dio per lo peccato di Fogor, per la qual cosa il popolo ne fu percosso?
17 Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.17 Ed imperciò tutti li maschi uccidete, e grandi e piccoli; e le femine, le quali hanno cognosciuto uomo, scannatele.
18 But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:18 E non vi reservate se non le fanciulle vergini.
19 And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.19 E istarete fuori delle abitazioni sette die. E chi ucciderà uomo (vivo), o morto lo toccherà, lo terzo dì e settimo si purgherà (cioè coll'acqua santa).
20 And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.20 D'ogni preda, o di vestimento o di vaso o di massarizia, preparato di pelli di capra e peli e di legni, sarà purgato.
21 Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:21 Ed Eleazaro sacerdote, agli uomini dello esercito i quali aveano combattuto, così parlò loro: questo si è il comandamento della legge, che diede Iddio a Moisè:
22 Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,22 Oro, ariento, metallo, ferro, istagno o piombo,
23 And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:23 e ciò che per fiamma poe passare, col fuoco si purgherà; e tutto quello che il fuoco non potrà sostenere, sarà santificato con l'acqua della purgazione.
24 And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.24 E voi laverete le vostre vestimenta lo settimo dì, e poi che saranno purificate, entrerete nelle abitazioni vostre.
25 And the Lord said to Moses:25 Disse Iddio a Moisè:
26 Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:26 Tuogli la somma di coloro che sono presi, e degli uomini e delle bestie, tu ed Eleazaro sacerdote e li principi delle tribù.
27 And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.27 E divideteli egualmente fra coloro che andarono a combattere, e fra tutta la moltitudine.
28 And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.28 E la parte di Dio separerai da quelli che pugnarono e furono nella battaglia, una anima di cinquecento, così degli uomini, come buoi e asini e pecore.
29 And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.29 E darai quella ad Eleazaro, perchè è la primizia di Dio.
30 Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.30 E della metà della parte de' figliuoli d'Israel piglierai la quinquagesima parte, così di uomini, come di buoi, asini e pecore, e di tutti gli animali; e dalla a' Levitici, perciò che istanno a guardare il tabernacolo di Dio.
31 And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.31 E fecero Moisè ed Eleazaro secondo che Iddio comandò.
32 And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,32 Fue la preda di pecore, che l'oste avea presa, seicento settantacinque milia,
33 Seventy-two thousand oxen,33 e buoi settantaduo milia,
34 Sixty-one thousand asses:34 e gli asini sessanta milia e mille.
35 And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.35 Femine, che non cognobbero uomo, furono trentadue milia.
36 And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:36 A coloro che andarono alla battaglia fu data la metà delle pecore, trecento trentasette miglia e cinquecento.
37 Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.37 Delle quali, quelle che sono date a Dio in parte, furono delle pecore secento settantacinque.
38 And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:38 E de' buoi, trentasei miglia, furono dati a Dio buoi settantadue.
39 Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:39 Degli asini, trentamiglia cinquecento, furono dati a Dio sessanta uno.
40 Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.40 E di sedici mille anime d'uomini vennero al Signore Iddio trentadue anime.
41 And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,41 Diede Moisè la decima di Dio ad Eleazaro sacerdote, come Iddio gli avea comandato,
42 Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.42 della mezza parte che gli era toccata a' figliuoli d'Israel, perciò ch' era separata per coloro i quali andarono alla battaglia.
43 But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,43 Dell'altra mezza parte, ch' era toccata all'altra moltitudine, cioè delle pecore che furono trentasette milia cinquecento,
44 And out of the thirty-six thousand oxen,44 e de' buoi trentasei milia,
45 And out of the thirty thousand five hundred asses,45 e di asini trenta miglia cinquecento,
46 And out of the sixteen thousand persons,46 e di uomini sedeci miglia,
47 Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.47 tolse Moisè d'ogni cinquanta l'uno; e diedelo ai Leviti i quali erano stati in guardia del tabernacolo, siccome Iddio gli avea comandato.
48 And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:48 Quando s'approssimarono i principi, i tribuni e i centurioni a Moise, sì gli dissero:
49 We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.49 Noi, servi tuoi, abbiamo annumerato il numero di coloro i quali andarono a combattere, e non abbiamo trovato niuno meno.
50 Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.50 E però noi vogliamo offerire in dono a Dio tutti i denari e oro (e ariento) e pietre preziose e gli ornamenti delle gambe, perle e anella e le cade nelle, acciò che tu preghi Iddio per noi.
51 And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,51 Tolsero Moisè ed Eleazaro l'oro (e ariento) di diverse fatte;
52 In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.52 e pesò (al peso del santuario) sedici milia settecento cinquanta sicli; e questo ebbe dai centurioni e dai tribuni.
53 For that which every one had taken in the booty was his own.53 Gli altri, ciò che presero dalla battaglia, si era loro proprio.
54 And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.54 E poi (Eleazaro e Moisè) ebbero questo oro, e si' l puosero nel tabernacolo, perchè fosse memoria de' figliuoli d'Israel in sempiterno.