Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit:
2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête.
3 From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat.
4 And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille.
5 Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur.
6 Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï.
7 Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab.
8 Of Issachar, Nathanael the son of Suar.8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar.
9 Of Zabulon, Eliab the son of Helon.9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn.
10 And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur.
11 Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.
12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
13 Of Aser, Phegiel the son of Ochran.13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân.
14 Of Gad, Eliasaph the son of Duel.14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel.
15 Of Nephtali, Ahira the son of Enan.15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân."
16 These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël.
17 Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom
18 And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête.
19 As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï.
20 Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
21 Were forty-six thousand five hundred.21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben.
22 Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
23 Fifty-nine thousand three hundred.23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon.
24 Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
25 Forty-five thousand six hundred and fifty.25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad.
26 Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
27 Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda.
28 Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
29 Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar.
30 Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
31 Fifty-seven thousand four hundred.31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon.
32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
33 Forty thousand five hundred.33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm.
34 Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
35 Thirty-two thousand two hundred.35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé.
36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
37 Thirty-five thousand four hundred.37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin.
38 Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
39 Sixty-two thousand seven hundred.39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan.
40 Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
41 Forty-one thousand and five hundred.41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher.
42 Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
43 Fifty-three thousand four hundred.43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali.
44 These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles.
45 And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles.
46 Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.46 Le total des recensés fut de 603.550.
47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale.
48 And the Lord spoke to Moses, saying:48 Yahvé parla à Moïse et dit:
49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites.
50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour.
51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort.
52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités.
53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage."
54 And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent.