Sirach 50
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The memory of Josias is like the composition of a sweet smell made by the art of a perfumer: | 1 Simon, fils d'Onias, grand prêtre, a consolidé pendant sa vie la maison du Seigneur, et durant ses jours il a fortifié le temple. |
| 2 His remembrance shall be sweet as honey in every mouth, and as music at a banquet of wine. | 2 C'est lui qui éleva les fondements du temple, le double bâtiment et les hautes murailles du sanctuaire. |
| 3 He was directed by God unto the repentance of the nation, and he took away the abominations of wickedness. | 3 De son temps, l'eau coula dans les réservoirs, qui furent extraordinairement remplis comme la mer d'airain. |
| 4 And he directed his heart towards the Lord, and in the days of sinners he strengthened godliness. | 4 Il prit soin de son peuple, et le déliivra de la ruine. |
| 5 Except David, and Ezechias, and Josias, all committed sin. | 5 Il fut assez puissant pour agrandir la ville; il s'est acquis de la gloire par ses relations avec le peuple, et il élargit l'entrée du temple et du parvis. |
| 6 For the kings of Juda forsook the law of the most High, and despised the fear of God. | 6 Il a brillé durant sa vie comme l'étoile du matin au milieu des nuages, et comme la lune dans son plein; |
| 7 So they gave their kingdom to others, and their glory to a strange nation. | 7 il a resplendi dans le temple de Dieu comme un soleil éclatant. |
| 8 They burnt the chosen city of holiness, and made the streets thereof desolate according to the prediction of Jeremias. | 8 Il était comme l'arc-en-ciel qui brille dans les nuées lumineuses, et comme la fleur des rosiers aux jours du printemps, et comme les lis qui sont au bord des eaux, et comme l'encens qui répand son odeur aux jours de l'été, |
| 9 For they treated him evil, who was consecrated a prophet from his mother's womb, to overthrow, and pluck up, and destroy, and to build again, and renew. | 9 comme la flamme qui étincelle, et comme l'encens qui brûle dans le feu, |
| 10 It was Ezechiel that saw the glorious vision, which was shewn him upon the chariot of cherubims. | 10 comme un vase d'or massif, orné de toute sorte de pierres précieuses, |
| 11 For he made mention of the enemies under the figure of rain, and of doing good to them that shewed right ways. | 11 comme un olivier qui pousse ses rejetons, et comme un cyprès qui s'élève en haut, lorsqu'il prenait sa robe de gloire, et qu'il se revêtait avec une splendeur parfaite. |
| 12 And may the bones of the twelve prophets spring up out of their place: for they strengthened Jacob, and redeemed themselves by strong faith. | 12 En montant au saint autel, il faisait étinceler ses saints vêtements. |
| 13 How shall we magnify Zorobabel? for he was as a signet on the right hand; | 13 Il recevait les membres des victimes de la main des prêtres, et se tenait debout près de l'autel; et autour de lui ses frères formaient une couronne, comme les cèdres plantés sur le mont Liban; |
| 14 In like manner Jesus the son of Josedec? who in their days built the house, and set up a holy temple to the Lord, prepared for everlasting glory. | 14 ils se tenaient autour de lui comme les branches d'un palmier, et tous les fils d'Aaron étaient dans leur gloire. |
| 15 And let Nehemias be a long time remembered, who raised up for us our walls that were cast down, and set up the gates and the bars, who rebuilt our houses. | 15 L'oblation destinée au Seigneur était dans leurs mains, devant toute l'assemblée d'Israël; et pour achever le sacrifice à l'autel, et pour honorer l'oblation du Roi très haut, |
| 16 No man was born upon earth like Henoch: for he also was taken up from the earth. | 16 il étendait sa main vers la libation, et répandait le sang du raisin. |
| 17 Nor as Joseph, who was a man born prince of his brethren, the support of his family, the ruler of his brethren, the stay of the people: | 17 Il le versait au pied de l'autel comme un divin parfum pour le Prince très haut. |
| 18 And his bones were visited, and after death they prophesied. | 18 Alors les fils d'Aaron jetaient des cris et sonnaient de leurs trompettes battues au marteau, et ils faisaient retentir de grandes clameurs devant Dieu. |
| 19 Seth and Sem obtained glory among men: and above every soul Adam in the beginning. | 19 Alors tout le peuple se hâtait de se prosterner le visage contre terre, pour adorer le Seigneur son Dieu, et pour adresser ses prières au Dieu très haut et tout-puissant. |
| 20 Et les chantres Le célébraient de leurs voix, et dans ce vaste édifice retentissait une mélodie pleine de suavité. | |
| 21 Et le peuple offrait sa prière au Seigneur très haut, jusqu'à ce que les rites en l'honneur du Seigneur fussent achevés, et qu'ils eussent rempli toutes leurs fonctions. | |
| 22 Alors le grand prêtre descendant de l'autel élevait ses mains sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en Son nom; | |
| 23 et il renouvelait sa prière, voulant manifester la puissance de Dieu. | |
| 24 Et priez maintenant le Dieu de toutes les créatures, qui a fait de grandes choses dans toute la terre, qui a multiplié nos jours depuis le sein de notre mère, et qui a agi envers nous selon Sa miséricorde. | |
| 25 Qu'Il nous donne la joie du coeur, et que pendant nos jours et à jamais Il fasse fleurir la paix dans Israël; | |
| 26 afin qu'Israël croie que la miséricorde de Dieu est avec nous, et qu'Il nous délivre en Son jour. | |
| 27 Il y a deux nations que mon âme déteste, et la troisième que je hais n'est pas une nation: | |
| 28 ceux qui demeurent sur le mont Séir, et les Philistins, et le peuple insensé qui habite dans Sichem. | |
| 29 Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, a écrit dans ce livre des instructions de sagesse et de science, et il y a répandu la sagesse de son coeur. | |
| 30 Heureux celui qui s'applique à ces biens; celui qui les met dans son coeur sera toujours sage. | |
| 31 Car, s'il fait ces choses, il sera capable de tout, parce que la lumière de Dieu conduira ses pas. |