Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness.1 Non confidare nelle inique ricchezze, e non dire; io ho abbastanza da vivere; perocché ciò non gioverà nulla nel tempo della vendetta, e della oscurità.
2 Follow not in thy strength the desires of thy heart:2 Perché tu sii forte, non seguire i pravi desiderj del tuo cuore:
3 And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge.3 E non dire: Gran possanza è la mia! ovvero: chi mi farà render conto delle opere mie? Perocché Dio ne farà atroce vendetta.
4 Say not: I have sinned, and whet harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder.4 Non dire: Ho peccato, e che me n'è venuto di male? perocché l'Altissimo è pagatore benché paziente.
5 Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin:5 Del peccato rimesso non esserne senza timore: e non aggiungere peccato a peccato.
6 And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins.6 E non dire: La bontà del Signore è grande: egli avrà misericordia de' molti peccati miei.
7 For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners.7 Imperocché la misericordia, e l'ira da lui si partono speditamente: e l'ira di lui tien l'occhio fisso sul peccatore.
8 Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day.8 Non tardare a convertirti al Signore, e non differire di un dì all'altro.
9 For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee.9 Perocché repentinamente scoppia l'ira di lui, ed egli nel tempo della vendetta ti sperderà.
10 Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge.10 Non essere ansioso di ingiusto ricchezze; perocché non gioveranno a te nel tempo della oscurità, e della vendetta.
11 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue.11 Non ti volgere ad ogni vento, e non camminare per ogni strada; perocché di ciò si convince reo ogni peccatore, che ha due lingue.
12 Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee.12 Sta tu costante nella via del Signore, e nella verità de' tuoi sentimenti, e nella tua scienza: e teco venga la parola di pace, e di giustizia.
13 Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom.13 Ascolta con mansuetudine la parola affin di capirla, e per dare con saggezza una risposta verace.
14 If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded.14 Se tu hai intelligenza rispondi al tuo prossimo, se no, mettiti il dito alla bocca, affin di non restar preso per qualche parola imprudente, ed averne vergogna.
15 Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin.15 L'onore, e la gloria (seguono) il discorso dell'uom sensato; ma la lingua dell'imprudente è sua rovina.
16 Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded.16 Guardati dal nome di detrattore, e che la tua lingua non sia tuo laccio, e tua vergogna.
17 For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach.17 Perocché la confusione, e il pentimento sta sopra il ladro; e infamia grandissima sopra l'uom di due lingue: al detrattore poi è serbato l'odio, la nimicizia, e l'obbrobrio.
18 Justify alike the small and the great.18 Rendi giustizia egualmente al piccolo, e al grande.