Sirach 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. | 1 Буває докір, та несвоєчасний; буває й мовчазний, але розумний. |
| 2 The lust of an eunuch shall devour a young maiden: | 2 Ліпше зганити, аніж нагніватись. |
| 3 So is he that by violence executeth unjust judgment. | 3 Хто признається, той втрати уникне. |
| 4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. | 4 Що скопець, який силкується дівицю вінця позбавити, так і той, хто силою заводить правосуддя. |
| 5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. | 5 Не одного мовчазного вважають за мудрого, а багатомовного раз-у-раз ненавидять. |
| 6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. | 6 Дехто мовчить, бо не має відповіді; а інший мовчить, бо знає свою пору. |
| 7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time. | 7 Мудрий мовчить до слушного часу, а балакун і безглуздий — не вважають на пору. |
| 8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. | 8 Хто цокотить занадто, той врешті обридне; хто накидується, той знавісніє. |
| 9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. | 9 Часом у злиднях пощастить людині, а часом і знахідка — немов утрата. |
| 10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. | 10 Буває гостинець, що для тебе безкорисний, а буває й гостинець, який віддає подвійно. |
| 11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. | 11 Буває, що з-за слави стається пониження, тоді як дехто підносить голову й у злиднях. |
| 12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. | 12 Дехто купує багато й ніби дешево, насправді ж платить за те аж усемеро. |
| 13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. | 13 Мудрий словами робить себе приємним, а в дурного й чемність іде намарно. |
| 14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. | 14 Гостинець дурня не дасть тобі користи, бо очі в нього жадібні за те взяти всемеро. |
| 15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. | 15 Дає він мало, а дорікає багато, роззявляючи рота, немов той окличник; сьогодні позичить, а взавтра вже й домагається, — ну й осоружна ж отака людина! |
| 16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. | 16 Дурень твердить: «Нема в мене друзів, немає й вдячности за мої добродійства; |
| 17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. | 17 їдуни мого хліба — язики невдячні.» Як же часто й громадно сміються з нього! |
| 18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! | 18 Ліпше послизнутись на підлозі, аніж язиком; падіння лихих ось так зненацька й стається! |
| 19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. | 19 Осоружна людина, недоречна мова — ось таке завжди на устах невігласів. |
| 20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. | 20 З дурного уст приповідки не приймають, — він бо її не каже своєчасно! |
| 21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. | 21 Декого стримує від гріхів убозтво, тож, спочиваючи, він не зазнає докорів сумління. |
| 22 A parable coming out, of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. | 22 Дехто сам собі погубитель із-за соромливости, з-за якогось дурня сам себе занапащує. |
| 23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. | 23 Дехто з-за соромливости пообіцяє щось другові, — а й зробить собі з нього даремно ворога. |
| 24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. | 24 Брехня для людини — це ганебна пляма, вона — раз-у-раз на устах невігласів. |
| 25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. | 25 Ліпше злодій, ніж безнастанний брехун; а втім, вони обидва успадкують погибель. |
| 26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. | 26 Звичка до брехні — нечестя для чоловіка і ганьба при ньому довготривала. |
| 27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. | 27 Мудрий словами пошану до себе збуджує, розумний чоловік — вельможам довподоби. |
| 28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. | 28 Хто землю обробляє, той урожай свій збільшить, і хто вельможам довподоби, тому простять несправедливість. |
| 29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones. | 29 Гостинці й дарунки засліплюють очі мудрих і, як гнуздечка в роті, відводять набік докори. |
| 30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity. | 30 Схована мудрість і скарб незримий — яка з одного і другого користь? |
| 31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct. | 31 Ліпше чоловік, що глупоту свою ховає, аніж чоловік, що ховає свою мудрість. |
| 32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both? | |
| 33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ