Proverbs 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Біблія |
---|---|
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, | 1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе. |
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: | 2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю. |
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. | 3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого. |
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, | 4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом, |
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. | 5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами. |
6 For I look out of the window of my house through the lattice, | 6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився, |
7 And I see little ones, I behold a foolish young man, | 7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного. |
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. | 8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому, |
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, | 9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, — |
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, | 10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем. |
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, | 11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті. |
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. | 12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає. |
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: | 13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже: |
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. | 14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила. |
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. | 15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я. |
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. | 16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила. |
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | 17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном. |
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. | 18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю, |
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. | 19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу. |
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. | 20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.» |
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. | 21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами. |
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, | 22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив, |
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. | 23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель. |
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. | 24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх. |
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. | 25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками; |
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. | 26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали. |
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. | 27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти. |