Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And Job answered, and said:1 Giobbe prese a dire:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.