Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 9


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And Job answered, and said:1 Job respondió, diciendo:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.