Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 7


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!