SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Genesis 9


font
DOUAI-RHEIMSLe Sainte Bible Fillion
1 And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.1 Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et Il leur dit: Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre.
2 And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.2 Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J'ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer.
3 And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:3 Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement: je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne.
4 Saving that flesh with blood you shall not eat.4 J'excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont Je vous défends de manger.
5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.5 Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l'auront répandu, et je vengerai la vie de l'homme, de la main de l'homme, et de la main de son frère.
6 Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.6 Quiconque aura répandu le sang de l'homme, sera puni par l'effusion de son propre sang: car l'homme a été créé à l'image de Dieu.
7 But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.7 Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la.
8 This also said God to Noe, and to his sons with him,8 Dieu dit encore à Noé, et à ses enfants aussi bien qu'à lui:
9 Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:9 Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous,
10 And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.10 et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l'arche, et avec toutes les bêtes de la terre.
11 I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.11 J'établirai Mon alliance avec vous; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge; et il n'y aura plus à l'avenir de déluge qui extermine toute la terre.
12 And God said: This is the sign of the covenant which I will give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.12 Dieu dit ensuite: Voici le signe de l'alliance que J'établis pour jamais entre Moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.
13 I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.13 Je mettrai Mon arc dans les nuées, afin qu'il soit le signe de l'alliance que J'ai faite avec la terre.
14 And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:14 Et lorsque J'aurai couvert le ciel de nuages, Mon arc paraîtra dans les nuées;
15 And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.15 Et Je Me souviendrai de l'alliance que J'ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair; et il n'y aura plus à l'avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie.
16 And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.16 Mon arc sera dans les nuées, et en le voyant Je Me ressouviendrai de l'alliance éternelle qui a été faite entre Dieu et toutes les âmes vivantes qui animent toute chair qui est sur la terre.
17 And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.17 Dieu dit encore à Noé: Ce sera là le signe de l'alliance que J'ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
18 And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.18 Noé avait donc trois fils qui sortirent de l'arche, Sem, Cham et Japheth. Or Cham est le père de Chanaan.
19 These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est d'eux qu'est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre.
20 And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.20 Noé s'appliquant à l'agriculture, commença à cultiver la terre, et il planta de la vigne;
21 And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.21 Et ayant bu du vin, il s'enivra, et il se dépouilla dans sa tente.
22 Which when Cham the father of Chaanan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.22 Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères.
23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.23 Alors Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père.
24 And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,24 Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l'avait traité son second fils,
25 He said: Cursed be Chaanan, a servant of servants, shall he be unto his brethren.25 S'écria: Que Cham soit maudit; qu'il soit à l'égard de ses frères l'esclave des esclaves.
26 And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.26 Il dit encore: Que le Seigneur, le Dieu de Sem, soit béni, et que Cham soit son esclave.
27 May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.27 Que Dieu multiplie les possessions de Japheth; et qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Cham soit son esclave.
28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:28 Or Noé vécut encore trois cent cinquante ans depuis le déluge.
29 And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.29 Et tout le temps de sa vie ayant été de neuf cent cinquante ans, il mourut.