Genesis 39
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. | 1 Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
| 2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, | 2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
| 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. | 3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
| 4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: | 4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
| 5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. | 5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
| 6 dummy verses inserted by amos | 6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
| 7 h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. | 7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
| 8 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. | 8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
| 9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? | |
| 10 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: | 10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
| 11 Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God? | 11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
| 12 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. | 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
| 13 Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: | 13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
| 14 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. | 14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
| 15 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, | 15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
| 16 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, | 16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
| 17 dummy verses inserted by amos | 17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
| 18 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. | 18 но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
| 19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; | |
| 20 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: | 20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
| 21 And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. | 21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
| 22 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. | 22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
| 23 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. | 23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех. |
| 24 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. | |
| 25 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ