1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli; | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere. | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva. | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame? | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete; | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna. | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua. | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito. | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità. | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino; | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità. | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei? | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo? | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete. | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte. | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 E più assai credettero in lui per la sua parola. | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete. | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia. | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |