Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.4 He had to pass through Samaria.
5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.30 They went out of the town and came to him.
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 E più assai credettero in lui per la sua parola.41 Many more began to believe in him because of his word,
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.