Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 13


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii.1 At that time some people who were present there told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose?2 He said to them in reply, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were greater sinners than all other Galileans?
3 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.3 By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did!
4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?4 Or those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them --do you think they were more guilty than everyone else who lived in Jerusalem?
5 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente5 By no means! But I tell you, if you do not repent, you will all perish as they did!"
6 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò.6 And he told them this parable: "There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none,
7 Onde disse al vignaiuolo: Ecco, già son tre anni che io vengo, cercando del frutto in questo fico, e non ve ne trovo; taglialo; perchè rende egli ancora inutile la terra?7 he said to the gardener, 'For three years now I have come in search of fruit on this fig tree but have found none. (So) cut it down. Why should it exhaust the soil?'
8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;8 He said to him in reply, 'Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it;
9 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai9 it may bear fruit in the future. If not you can cut it down.'"
10 OR egli insegnava in una delle sinagoghe, in giorno di sabato.10 He was teaching in a synagogue on the sabbath.
11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi.11 And a woman was there who for eighteen years had been crippled by a spirit; she was bent over, completely incapable of standing erect.
12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are set free of your infirmity."
13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.13 He laid his hands on her, and she at once stood up straight and glorified God.
14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato.14 But the leader of the synagogue, indignant that Jesus had cured on the sabbath, said to the crowd in reply, "There are six days when work should be done. Come on those days to be cured, not on the sabbath day."
15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere?15 The Lord said to him in reply, "Hypocrites! Does not each one of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger and lead it out for watering?
16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni?16 This daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years now, ought she not to have been set free on the sabbath day from this bondage?"
17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui17 When he said this, all his adversaries were humiliated; and the whole crowd rejoiced at all the splendid deeds done by him.
18 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?18 Then he said, "What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
19 Egli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo ha preso, e l’ha gettato nel suo orto; e poi è cresciuto, ed è divenuto albero grande; e gli uccelli del cielo si son ridotti al coperto ne’ suoi rami.19 It is like a mustard seed that a person took and planted in the garden. When it was fully grown, it became a large bush and 'the birds of the sky dwelt in its branches.'"
20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?20 Again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
21 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.21 It is like yeast that a woman took and mixed (in) with three measures of wheat flour until the whole batch of dough was leavened."
22 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme22 He passed through towns and villages, teaching as he went and making his way to Jerusalem.
23 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?23 Someone asked him, "Lord, will only a few people be saved?" He answered them,
24 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno.24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I tell you, will attempt to enter but will not be strong enough.
25 Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.25 After the master of the house has arisen and locked the door, then will you stand outside knocking and saying, 'Lord, open the door for us.' He will say to you in reply, 'I do not know where you are from.'
26 Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.26 And you will say, 'We ate and drank in your company and you taught in our streets.'
27 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.27 Then he will say to you, 'I do not know where (you) are from. Depart from me, all you evildoers!'
28 Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abrahamo, Isacco, e Giacobbe, e tutti i profeti, nel regno di Dio; e che voi ne sarete cacciati fuori.28 And there will be wailing and grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves cast out.
29 E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.29 And people will come from the east and the west and from the north and the south and will recline at table in the kingdom of God.
30 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno i primi, e de’ primi che saranno gli ultimi30 For behold, some are last who will be first, and some are first who will be last."
31 IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.31 At that time some Pharisees came to him and said, "Go away, leave this area because Herod wants to kill you."
32 Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine.32 He replied, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and I perform healings today and tomorrow, and on the third day I accomplish my purpose.
33 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme.33 Yet I must continue on my way today, tomorrow, and the following day, for it is impossible that a prophet should die outside of Jerusalem.'
34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!34 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, but you were unwilling!
35 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!35 Behold, your house will be abandoned. (But) I tell you, you will not see me until (the time comes when) you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"