1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore. | 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo: | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu. | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue. | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele; | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato | 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici. | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te? | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. | 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo? | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia. | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno. | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba. | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso. | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso. | 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi. | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. | 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto. | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei. | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere. | 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio; | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste. | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. | 36 And they sat and watched him. |
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI. | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra. | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui. | 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. | 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono; | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono. | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio. | 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo | 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù. | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto. | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro. | 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato, | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni. | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero. | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |