Salmi 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. O DIO della mia lode, non tacere; | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence |
2 Perciocchè la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda; | 2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. |
3 E mi hanno assediato con parole d’odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione. | 3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. |
4 In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera. | 4 On m’accuse alors que je prie, |
5 Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore | 5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. |
6 Costituisci il maligno sopra lui; E fa’ che Satana gli stia alla destra. | 6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. |
7 Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera gli torni in peccato. | 7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! |
8 Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio. | 8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! |
9 Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova. | 9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! |
10 E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari. | 10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! |
11 L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche. | 11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! |
12 Non siavi alcuno che stenda la sua benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. | 12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! |
13 Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione. | 13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! |
14 Sia ricordata l’iniquità de’ suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato. | 14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, |
15 Sieno que’ peccati del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d’in su la terra la memoria di essi. | 15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! |
16 Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo. | 16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. |
17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui. | 17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. |
18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa. | 18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. |
19 Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto. | 19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. |
20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia | 20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! |
21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona. | 21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, |
22 Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me. | 22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. |
23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta. | 23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. |
24 Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna. | 24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. |
25 Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa. | 25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. |
26 Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità. | 26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, |
27 E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo. | 27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. |
28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà. | 28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. |
29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello. | 29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! |
30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi. | 30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: |
31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte | 31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. |