Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 E prese a dire:2 This is what he said:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.