1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 E prese a dire: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |