1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Then Job responded by saying: |
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni. | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure. | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio? | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca. | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi? | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro. | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro. | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono. | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo. | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie. | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo? | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte? | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola? | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente? | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato? | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi. | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |