Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Marcos 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
2 «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer.2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
3 Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos».3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
4 Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?».4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
5 el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete».5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud.6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
7 Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran.7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
8 Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado.8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
9 Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió.9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
10 En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta.10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
11 Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo.11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo».12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
13 Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla.13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
14 Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca.14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
15 Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes».15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
16 Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan.16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
17 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida.17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
18 Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
19 cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce».19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
20 «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete».20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
21 Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?».21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
22 Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara.22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
23 El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?».23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
24 El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan».24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
25 Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad.25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
26 Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo».26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
27 Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?.27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas».28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
29 «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías».29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
30 Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él.30 And he admonished them, not to tell anyone about him.
31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días;31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo.32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
33 Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
34 Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga.34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará.35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
36 ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida?36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
37 ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?37 Or, what will a man give in exchange for his soul?
38 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles».38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”