Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Marcos 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,
2 «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer.2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.
3 Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos».3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'
4 Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?».4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'
5 el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete».5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'
6 Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud.6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.
7 Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran.7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.
8 Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado.8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.
9 Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió.9 Now there had been about four thousand people. He sent them away
10 En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta.10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.
11 Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo.11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.
12 Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo».12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'
13 Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla.13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.
14 Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca.14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.
15 Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes».15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'
16 Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan.16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'
17 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida.17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?
18 Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?
19 cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce».19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'
20 «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete».20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'
21 Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?».21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'
22 Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara.22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.
23 El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?».23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'
24 El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan».24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'
25 Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad.25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.
26 Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo».26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'
27 Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?.27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'
28 Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas».28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'
29 «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías».29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'
30 Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él.30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.
31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días;31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;
32 y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo.32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.
33 Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'
34 Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga.34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.
35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará.35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.
36 ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida?36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?
37 ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?
38 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles».38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'