Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |