Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Salmos 88


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen.

1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador,

día y noche estoy clamando ante ti:

2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 que mi plegaria llegue a tu presencia;

inclina tu oído a mi clamor!

3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Porque estoy saturado de infortunios,

y mi vida está al borde del Abismo;

4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 me cuento entre los que bajaron a la tumba,

y soy como un hombre sin fuerzas.

5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Yo tengo mi lecho entre los muertos,

como los caídos que yacen en el sepulcro,

como aquellos en los que tú ya ni piensas,

porque fueron arrancados de tu mano.

6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa,

en las regiones oscuras y profundas;

7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 tu indignación pesa sobre mí,

y me estás ahogando con tu oleaje.

8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Apartaste de mí a mis conocidos,

me hiciste despreciable a sus ojos;

estoy prisionero, sin poder salir,

9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 y mis ojos se debilitan por la aflicción.

Yo te invoco, Señor, todo el día,

con las manos tendidas hacia ti.

10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos,

o se alzan los difuntos para darte gracias?

11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro,

o tu fidelidad en el reino de la muerte?

12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas,

o tu justicia en la tierra del olvido?

13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Yo invoco tu ayuda, Señor,

desde temprano te llega mi plegaria:

14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 ¿Por qué me rechazas, Señor?

¿Por qué me ocultas tu rostro?

15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Estoy afligido y enfermo desde niño,

extenuado bajo el peso de tus desgracias;

16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 tus enojos pasaron sobre mí,

me consumieron tus terribles aflicciones.

17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Me rodearon todo el día como una correntada,

me envuelven todos a la vez.

18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Tú me separaste de mis parientes y amigos,

y las tinieblas son mis confidentes.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.