Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 32


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque él estaba convencido de su justicia.1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων
2 Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, el buzita de la familia de Ram. Su ira se encendió contra Job, porque él pretendía ser más justo que Dios.2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου
3 Y su ira se encendió también contra sus tres amigos, porque no habían encontrado una respuesta, con lo cual condenaban a Dios.3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη
4 Mientras ellos hablaban con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque ellos tenían más edad que él.4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις
5 Pero al ver que estos tres hombres se habían quedado sin respuesta, se llenó de indignación.5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου
6 Entonces Elihú, hijo de Baraquel, el buzita, tomó la palabra y dijo: Yo soy muy joven todavía y todos ustedes son ancianos; por eso me sentí intimidado, temeroso de exponerles mi saber.6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην
7 Yo pensaba: «Que hable la edad, que los muchos años enseñen la sabiduría».7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν
8 Pero es el espíritu que hay en el hombre y el soplo del Todopoderoso, el que lo hace inteligente:8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα
9 no son los viejos los más sabios, ni los ancianos comprenden lo que es recto.9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα
10 Por eso les digo: «Escúchenme, también yo expondré mi saber».10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα
11 Yo esperaba que ustedes hablaran, prestaba oído a sus razonamientos; mientras trataban de expresarse,11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους
12 fijaba mi atención en ustedes. Pero no hay nadie que haya refutado a Job, ninguno de ustedes respondió a sus palabras.12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων
13 No digan, entonces» «Hemos hallado la sabiduría; es Dios el que nos instruye, no un hombre».13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι
14 No voy a dirigir palabras como esas, no voy a responder como lo hacen ustedes.14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα
15 Han quedado consternados, no han vuelto a responder; se han quedado sin palabras.15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους
16 ¡Y esperé bastante! Si ellos no hablan, si se quedan allí y no responden más,16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν
17 yo también recitaré mi saber.17 υπολαβων δε ελιους λεγει
18 Porque las palabras bullen dentro de mí, el espíritu me impulsa en mi interior.18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος
19 Mi pecho es como un vino que no tiene salida y hace estallar los odres nuevos.19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως
20 Quiero hablar para desahogarme, abriré mis labios y responderé.20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη
21 No tomaré partido por nadie, no adularé a ningún hombre.21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω
22 Porque yo no sé lo que es adular: si lo hiciera, pronto me llevaría mi Creador.22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται