1 Bildad de Súaj respondió, diciendo: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 ¿Hasta cuándo nos impedirás hablar? Reflexiona, y luego hablaremos. | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 ¿Por qué seremos tenidos por animales y pasaremos por torpes ante tus ojos? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 Tú, que te desgarras en tu enojo: ¿acaso la tierra quedará desierta por tu causa o la roca será removida de su sitio? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Sí, la luz del malvado se extingue y la llama de su fuego no brilla más. | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 La luz se oscurece en su carpa y su lámpara se apaga sobre él. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, su propio designio lo hace tropezar. | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 Porque sus pies lo meten en una trampa y va caminando entre redes: | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 un lazo le aprisiona el talón y un cepo se cierra sobre él. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 Lo espera una cuerda oculta en el suelo y una trampa tendida sobre el camino. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Lo asaltan terrores por todas partes y lo amenazan a cada paso. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 Su vigor se convierte en hambre y la ruina permanece a su lado; | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 la enfermedad corroe su piel, el Primogénito de la Muerte devora sus miembros. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 Lo arrancan de la seguridad de su carpa y lo llevan ante el Rey de los terrores. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 El fuego se instala en su carpa y se esparce azufre sobre su morada. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 Por debajo se secan sus raíces y por arriba se marchita su ramaje. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra y se borra su nombre en la región. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 Lo arrojan de la luz a las tinieblas y lo arrastran fuera del mundo. | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 No tiene estirpe ni posteridad en su pueblo, no quedan sobrevivientes donde él habitaba. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 El Occidente se estremece por su destino y el Oriente es presa del horror. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Sí, tales son las moradas del injusto, este es el lugar del que no conoce a Dios. | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |