SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 36


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prosiguió Elihú y dijo:1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:
2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios.2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor.3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo.4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
5 Dios no rechaza al hombre íntegro,5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres,6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen,7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia.8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo.9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad.10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años.11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura.12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena,13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil.14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre.15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa.16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano.17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe.18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso.19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes.20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción.21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él?22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»?23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres.24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos.25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable.26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor,27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana.28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda?29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes.30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia.31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino.32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad.33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.