Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Prosiguió Elihú y dijo: | 1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: |
2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios. | 2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. |
3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor. | 3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. |
4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo. | 4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. |
5 Dios no rechaza al hombre íntegro, | 5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. |
6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres, | 6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. |
7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen, | 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. |
8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia. | 8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, |
9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo. | 9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. |
10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad. | 10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. |
11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años. | 11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. |
12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura. | 12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. |
13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena, | 13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. |
14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil. | 14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. |
15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre. | 15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. |
16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa. | 16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. |
17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano. | 17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. |
18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe. | 18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. |
19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso. | 19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? |
20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes. | 20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. |
21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción. | 21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. |
22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él? | 22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? |
23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»? | 23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? |
24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres. | 24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. |
25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos. | 25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. |
26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable. | 26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. |
27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor, | 27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. |
28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana. | 28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. |
29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda? | 29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? |
30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes. | 30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. |
31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia. | 31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. |
32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino. | 32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. |
33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad. | 33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. |