Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 David partit de là et se mit en sûreté dans la grotte d’Adoullam. Ses frères et sa famille l’apprirent et descendirent vers lui en ce lieu.1 E David si parti, e fuggì in una spelonca detta Odollam. La quale cosa uditala, i suoi fratelli e tutta la casa del suo padre, andarono ivi a lui.
2 Tous ceux qui avaient des ennuis se rassemblèrent également autour de lui, tous ceux qui étaient poursuivis par un créancier ou qui étaient mécontents. Il devint leur chef, et avec lui ils étaient environ 400.2 E vennero a lui tutti quelli ch' erano posti in angustia, e d'animo amaro, e gravati d'altrui avere; e fu fatto loro principe. E furono con esso lui quasi quattrocento uomini.
3 De là David alla à Mispé de Moab. Il dit au roi de Moab: “J’aimerais que mon père et ma mère se retirent chez toi jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me réserve.”3 E andossene David in Masfa, la quale è di Moab; e disse al re di Moab: io prego, che il mio padre e la mia madre istea con esso voi, tanto ch' io sappia quello che Iddio vuole fare di me.
4 Il conduisit ses parents chez le roi de Moab et ils restèrent là jusqu’au jour où David quitta le refuge.4 E lasciolli nel cospetto del re di Moab; e stetteno con lui tutto il tempo che David istette in luogo securo.
5 Le prophète Gad dit un jour à David: “Ne reste pas au refuge, va et rentre au pays de Juda.” David s’en alla et arriva à la forêt de Hérèt.5 E Gad profeta disse a David: non istare qui, vattene nella terra di Giuda. E David si partì, e venne in uno luogo, chiamato bosco di Aret.
6 Saül apprit que l’on avait des nouvelles de David et des hommes qui étaient avec lui. Saül siégeait à ce moment à Guibéa sous le tamaris qui est sur la colline: il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs étaient debout autour de lui.6 E Saul intese che David era apparito, e quelli uomini ch' erano con esso lui. Ed essendo Saul nel bosco, il quale è in Gabaa in Rama, tenea la lancia in mano, e tutti i suoi compagni gli erano dintorno.
7 Saül dit alors à ses serviteurs réunis autour de lui: “Écoutez donc, hommes de Benjamin! Croyez-vous que le fils de Jessé vous donnera aussi à tous des champs et des vignes, et qu’il fera de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?7 E disse a' servi suoi che gli erano dinanzi : intendete, figliuoli di Iemini; darà egli, il figliuolo di Isai, a tutti voi campi e vigne, e faravvi tribuni e centurioni,
8 Pourquoi êtes-vous tous d’accord contre moi? Personne ne m’a prévenu que mon fils avait fait une alliance avec le fils de Jessé. Nul d’entre vous ne s’inquiète pour moi, pas un ne m’a révélé que mon fils avait soulevé contre moi mon serviteur et m’en avait fait un adversaire, comme c’est le cas aujourd’hui.”8 che tutti avete congiurato contro a me, e non è chi mi renunzii? e specialmente perchè il mio figliuolo ha (confederato e) fatto patto col figliuolo d' Isai? Non è persona di voi, che si dolga di me, nè che annunzii alcuna cosa; però che il mio figliuolo hae suscitato a me inimico il mio servo, il quale m' agguata insino ad oggi.
9 Doëg l’Édomite, qui était l’un des chefs des serviteurs de Saül, prit alors la parole: “J’ai vu le fils de Jessé quand il arrivait à Nob chez Ahimélek fils d’Ahitoub.9 E Doeg Idumeo, il quale era dinanzi da lui, ed era il primo tra i servi di Saul, respuose e disse: io vidi il figliuolo d'Isai in Nobe con esso Achimelec, figliuolo di Achitob, sacerdote.
10 Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des provisions et lui a remis l’épée de Goliath le Philistin.”10 Il quale domandò consiglio a Dio per lui, e diedegli cibi a mangiare, e anche gli diede il coltello di Goliat Filisteo.
11 Alors Saül fit appeler le prêtre Ahimélek fils d’Ahitoub, et toute sa famille, les prêtres de Nob; ils arrivèrent tous chez le roi.11 Onde Saul mandò richiedendo Achimelec figliuolo di Achitob sacerdote, e tutti quelli della casa del suo padre, li quali erano in Nobe; li quali tutti vennero al re.
12 Saül dit: “Écoute-moi donc, fils d’Ahitoub.” Il répondit: “Me voici, mon seigneur.”12 E Saul disse ad Achimelec: intendi, figliuolo di Achitob. Il quale respuose: presto io sono (apparecchiato).
13 Saül lui dit: “Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé? Tu lui as donné du pain et une épée, tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il se soulève contre moi, et il s’est fait mon adversaire, comme on le voit aujourd’hui.”13 E Saul disse a lui: perchè avete voi fatta congiurazione contra a me, tu e il figliuolo di Isai, e destigli il pane e il coltello, e dimandasti consiglio per lui a Dio, acciò che si levasse contro a me quello che sempre m'ha agguatato insino al dì d'oggi?
14 Ahimélek répondit au roi: “Qui était fidèle comme David parmi tous les serviteurs du roi? Il est le gendre du roi, il est affecté à sa garde personnelle, il est honoré dans sa maison.14 E respuose Achimelec al re, e disse: chi è, tra tutti i tuoi servi, fedele come David, e genero del re, andando al tuo comandamento, e glorioso nella tua casa?
15 Assurément, ce n’est pas la première fois que j’ai consulté Dieu pour lui. Que le roi ne me reproche rien, pas plus qu’à toute la maison de mon père, ton serviteur ne savait rien de tout cela, absolument rien.”15 Ho io incominciato a domandare oggi consiglio a Dio per lui? Iddio me ne guardi; non sia sospetto, inverso il servo tuo, di cotale cosa in tutta la casa del padre mio; il servo tuo non seppe alcuna cosa di questo fatto, nè piccola cosa nè grande.
16 Mais le roi dit: “Ahimélek, tu vas mourir, toi et toute la maison de ton père avec toi.”16 E il re gli disse: tu sarai morto, Achimelec, tu e tutta la casa del tuo padre.
17 Puis le roi dit aux soldats qui étaient autour de lui: “Avancez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car eux aussi soutiennent David. Ils savaient qu’il s’enfuyait loin de moi et ils ne m’ont rien dit.” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas frapper les prêtres de Yahvé.17 E disse il re a tutti i fanti che gli erano dintorno: volgetevi, e uccidete tutti gli sacerdoti di Dio; però che la mano loro è con David, sapiendo che fuggia, e non mi significarono. I servi del re non volsero estendere le mani nelli sacerdoti di Dio.
18 Alors le roi dit à Doëg: “Avance toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Édomite s’avança et frappa les prêtres. Ce jour-là il mit à mort 85 hommes qui portaient le pagne de lin.18 E il re disse a Doeg (Idumeo): volgiti, e uccidi i sacerdoti del (Signore) E volsesi Doeg Idumeo, e uccise quel dì ottantacinque uomini, sacerdoti di Dio, vestiti di vestimenta sacerdotali.
19 Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée: hommes et femmes, enfants et nourrissons, on passa tout au fil de l’épée, y compris les bœufs, les ânes et les moutons.19 E Nobe, città sacerdotale, ferio di coltello; uomini e femine, piccoli (e grandi) e quelli che lattavano, buoi e asini e pecore uccise.
20 Seul échappa un fils d’Ahimélek fils d’Ahitoub, il s’appelait Ébyatar. Il courut rejoindre David.20 E camponne uno figliuolo di Achimelec, il quale avea nome Abiatar; questo fuggì a David.
21 Ébyatar raconta à David comment Saül avait tué les prêtres de Yahvé,21 E annunziogli, come Saul avea morti i sacerdoti di Dio.
22 et David lui dit: “Doëg l’Édomite était présent ce jour-là et je savais bien qu’il préviendrait Saül. C’est moi qui ai causé la mort de toute ta famille.22 E David disse ad Abiatar: in quello dì seppi, che essendovi Doeg Idumeo, egli il significherebbe a Saul; io sono peccatore di tutte le anime del tuo padre.
23 Reste donc avec moi et ne crains rien, celui qui s’en prend à ta vie s’en prend à la mienne: à côté de moi tu seras bien gardé.”23 Istà con esso meco, e non temere: chè chi offenderà me, offenderà te; e con esso meco sarai conservato.