Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 David n’avait pas fini de parler à Saül que le cœur de Jonathan s’attacha à David et, à partir de ce jour, Jonathan aima David comme lui-même.1 E da quel punto, in cui (Davidde) ebbe parlato con Saul, l’anima di Gionata rimase strettamente congiunta coll’anima di David, e Gionata amollo, come l'anima sua.
2 Ce jour-là Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père.2 E allora Saul lo tenne seco, e non permise che ei se ne tornasse a casa di suo padre.
3 Quant à Jonathan, il fit une alliance avec David car il l’aimait comme lui-même.3 E David fermò stretta unione con Gionata: perocché lo amava, come l’anima propria.
4 Jonathan retira le manteau qu’il avait sur lui et il le donna à David avec sa tenue, son épée, son casque et sa ceinture.4 Quindi Gionata si spogliò della tonaca, che avea addosso, e la diede a Davidde colle altre sue vestimenta, e sino la spada, e l’arco suo, e il cingolo.
5 Dans toutes les expéditions où Saül l’envoyait, David avait plein succès et Saül le plaça à la tête de tous ses hommes de guerre. Il était aimé de tout le peuple et même des serviteurs du roi.5 E David andava ad eseguire tutte le commissioni che davagli Saul, e operava prudentemente: e Saul gli diede soprintendenza sopra la gente di guerra, ed egli era gradito a tutto il popolo, e particolarmente a tutti i servi di Saul.
6 Quand on rentra, après que David avait tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, chantant et dansant, avec des tambourins, des chants de fête et des harpes.6 Or quando tornava Davidde, ucciso il Filisteo, uscivano le donne da tutte le città d'Israele, cantando, e menando carole dinanzi al re Saul con istromenti di letizia, con timpani, e sistri.
7 Le chœur des danseuses entonna ce chant: “Saül en a tué mille, mais David en a tué dix mille.”7 E le donne ballando intuonavano: Mille ne uccise Saul, e dieci mila Davidde.
8 Cela déplut beaucoup à Saül et il se mit en colère. Il se dit: “On en donne dix mille à David et seulement mille à moi, il ne lui manque plus que la royauté.”8 Or Saulle n'ebbe sdegno grandissimo, e dispiacquero sommamente a lui queste parole, e disse: Ne han dati dieci mila a Davidde, e mille a me: che più gli manca fuori del solo regno?
9 À partir de ce jour, Saül regarda David d’un œil mauvais.9 Saul pertanto da quel giorno in poi non guardava di buon occhio Davidde.
10 Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu fondit sur Saül, il était comme un fou dans sa maison. David jouait de la cithare comme chaque jour, mais Saül avait saisi sa lance.10 Ma il giorno appresso lo spirito malo (permettendolo il Signore) invase Saul, ed ei faceva il profeta in mezzo della sua casa, e David sonava, come soleva fare ogni dì: e Saul avea in mano una lancia,
11 Il brandit sa lance en pensant: “Je vais clouer David au mur.” Mais par deux fois David évita le coup.11 E la scagliò, credendo di poter conficcare Davidde nella muraglia: ma Davidde la schivò per due volte.
12 Saül redoutait David parce que Yahvé était avec lui, et qu’il s’était retiré de Saül.12 E Saul ebbe timore di Davidde (veggendo) come il Signore era con lui, ed erasi ritirato da sè.
13 Saül éloigna donc David de chez lui et il en fit un chef de mille: il allait et venait à la tête du peuple.13 Saul adunque lo allontanò da sé, e lo fece capitano di mille uomini: ed egli andava e veniva, alla testa di quella gente.
14 David réussissait dans toutes ses expéditions, car Yahvé était avec lui.14 E in tutte le cose sue David si portava con prudenza, e il Signore era con lui.
15 Saül vit les succès de David et il le redouta.15 Saul perciò veggendo, quant'egli era prudente, cominciò ad averne sospetto.
16 Tout Israël et Juda, en effet, aimaient David parce qu’il allait et venait à leur tête.16 Ma tutto Israele, e Giuda portavan affetto a Davidde: perocché egli andava, e veniva innanzi ad essi.
17 Saül dit alors à David: “Tu connais ma fille aînée Mérob. Je te la donnerai pour femme si tu te montres courageux à mon service lorsque tu conduis les guerres de Yahvé.” Saül se disait en effet: “Qu’il ne meure pas de ma main, mais de la main des Philistins.”17 E Saul disse a David; Orsù la mia figlia maggiore Merob sarà quella che io darò a le per consorte: solo, che tu sii valoroso, e combatta nella guerra del Signore. Or Saulle macchinava, e diceva: Non sia la mia mano che lo abbatta, ma sia la mano de' Filistei.
18 David dit à Saül: “Qui suis-je? Quelle valeur a ma vie? Qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?”18 Ma David disse a Saul: Chi son io, e quale è stata la mia vita, e di qual condizione è in Israele la famiglia del padre mio, che io abbia ad essere genero del re?
19 Mais lorsque le jour arriva où l’on devait donner à David la fille de Saül, Mérob, on la donna pour femme à Adriel de Méhola.19 Or venuto il tempo, in cui Merob figliuola di Saul dovea esser data a Davidde, ella fu sposata ad Hadriele Molathite.
20 Mikal, la seconde fille de Saül, aima David et on le dit à Saül; il en fut bien heureux.20 Ma Michol l'altra figliuola di Saul avea affetto per David, e ne fu avvertito Saul, il quale n’ebbe piacere.
21 Il se dit en effet: “Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui. Je le ferai tomber sous la main des Philistins.” Saül appela David une seconde fois: “Cette fois-ci tu seras mon gendre.”21 E disse Saul: Gliela darò affinchè sia a lui occasione d'inciampo, e i Filistei lo uccidano. E Saul disse a David: Per due titoli tu sarai oggi mio genero.
22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: “Parlez discrètement à David et dites-lui: Le roi te veut du bien. Tu sais que tous ses serviteurs t’aiment, deviens donc maintenant le gendre du roi.”22 E Saul ordinò a’ suoi servi: Parlate a David senza mia saputa, e ditegli: Orsù tu se’ in grazia del re, e tutti i suoi servi ti amano: adesso adunque diventa genero del re.
23 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David leur répondit: “Croyez-vous que ce soit peu de chose pour moi que de devenir le gendre du roi? Je suis un homme sans argent et de petite condition.”23 E i servi di Saul dissero nell'orecchio a David tutte queste cose. Ma David replicò: Sembra a voi piccola cosa l'esser genero del re? E io son povero, e di basso stato.
24 Les serviteurs de Saül lui firent leur rapport: “Voici la réponse de David.”24 E i servi di Saul ne fecero relazione a lui, dicendo: David ha detto questo, e questo.
25 Saül leur dit: “Vous parlerez ainsi à David: Le roi pour ce mariage ne désire aucune somme d’argent, mais seulement 100 prépuces de Philistins pour se venger de ses ennemis.” Ainsi Saül pensait faire tomber David dans les mains des Philistins.25 Ma Saul disse: parlate a David in tal guisa: II re non ha bisogno di dote, vuol solamente la morte di cento Filistei per trar vendetta de’ suoi nemici. Ma Saulle avea in animo di dare Davidde nelle mani dei Filistei.
26 Les serviteurs rapportèrent ces paroles à David et il lui parut que ce serait une bonne chose de devenir le gendre du roi. Le délai n’était pas encore écoulé,26 Ma quando i servi di Saul ebbero riferito a Davidde quello ch'egli avea detto, piacque la cosa a Davidde per diventare genero del re.
27 que David partit en campagne avec ses hommes. Il tua 200 Philistins et rapporta leurs prépuces qu’il remit au roi, pour devenir son gendre. Alors Saül lui donna sa fille Mikal comme épouse.27 E di lì a pochi giorni Davidde si mosse colla gente che avea al suo comando. E uccise dugento Filistei, e portò i loro prepuzii, e li contò al re per esser fatto suo genero. Saul adunque gli diede per moglie la sua figlia Michol.
28 À cette occasion Saül se rendit compte que Yahvé était avec David; quant à Mikal, la fille de Saül, elle aimait David.28 E Saul conobbe e intese, come il Signore era con David. E Michol figliuola di Saul lo amava.
29 Saül redoutait David de plus en plus, sa haine pour David était devenue habituelle.29 E Saul principiò ad avere anche maggior paura di Davidde: e Saul diventò nimico perpetuo di Davidde.
30 Chaque fois que les chefs des Philistins partaient en campagne, David remportait plus de succès que les autres serviteurs de Saül. Il devint très célèbre.30 E i principi de’ Filistei si mossero. E fin dal principio delle loro scorrerie, Davidde si portava più saggiamente che tutti i servi di Saul, e divenne celebre grandemente il suo nome.