Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Apocalypse 3


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui.1 Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe:
Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua,quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
2 Je connais tes œuvres: on te croit vivant mais tu es mort. Réveille-toi et affermis ceux qui restent mais sont près de mourir. Car tes œuvres m’ont paru bien minces à la lumière de Dieu.2 Esto vigilans et confirma cetera,quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo;
3 Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre.3 in menteergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva et paenitentiam age. Si ergonon vigilaveris, veniam tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te.
4 J’ai pourtant quelques noms de ceux qui, à Sardes, n’ont pas souillé leurs vêtements; ceux-là m’accompagneront vêtus de blanc car ils l’ont mérité.4 Sedhabes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabuntmecum in albis, quia digni sunt.
5 Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges.5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis,et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meoet coram angelis eius.
6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises!6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
7 Écris à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui garde la clé de David et, s’il ouvre, nul autre ne ferme; s’il ferme, nul n’ouvrira.7 Et angelo ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe:
Haec dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit, et nemo claudet;et claudit, et nemo aperit:
8 Je connais tes œuvres. Je viens d’ouvrir devant toi une porte que personne ne fermera. Tu n’as guère de force, mais tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom.8 Scio opera tua — ecce dedi coram te ostiumapertum, quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem, et servastiverbum meum et non negasti nomen meum.
9 Aussi vais-je te donner quelques-uns de ceux qui se proclament Juifs mais ne le sont pas: c’est un mensonge, ils sont la synagogue de Satan. Je te les donne et les fais venir chez toi, et ils se jetteront à tes pieds car ils verront que je t’ai aimé.9 Ecce dabo de synagoga Satanae, quidicunt se Iudaeos esse et non sunt, sed mentiuntur; ecce faciam illos, utveniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te.
10 Oui, tu as gardé mes paroles qui éprouvent la constance, et je te garderai à mon tour de ce temps d’épreuve qui va surprendre toute la terre, pour éprouver tous les habitants de la terre.10 Quoniamservasti verbum patientiae meae, et ego te servabo ab hora tentationis, quaeventura est super orbem universum tentare habitantes in terra.
11 Tout de suite j’arrive; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix.11 Venio cito;tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
12 Le vainqueur, je le placerai comme une colonne dans le Temple de mon Dieu, de sorte qu’on ne puisse l’en retirer. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.12 Qui vicerit, faciam illumcolumnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius; et scribam supereum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit decaelo a Deo meo, et nomen meum novum.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises!13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
14 Écris à l’ange de l’Église qui est à Laodicée: Voici ce que dit celui qui est l’Amen, le témoin, celui qui est sûr et vrai, et l’origine de la création de Dieu.14 Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe:
Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei:
15 Je connais tes œuvres: tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud!15 Scioopera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam frigidus esses autcalidus!
16 Mais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche.16 Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomereex ore meo.
17 Tu te dis: "Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien.” Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu.17 Quia dicis: “Dives sum et locupletatus et nullius egeo”, etnescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus,
18 Je te conseille, si tu veux être riche, de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, des vêtements blancs pour t’en habiller et qu’on ne voie plus ta honte, car tu es nu; achète-moi des gouttes pour mettre dans tes yeux, et alors tu pourras voir.18 suadeotibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albisinduaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendumoculos tuos, ut videas.
19 Je reprends et je corrige ceux que j’aime; fais donc des efforts et reprends-toi.19 Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo etpaenitentiam age.
20 Me voilà devant la porte et je frappe; celui qui entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui, et lui avec moi.20 Ecce sto ad ostium et pulso. Si quis audierit vocem meam etaperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo, et ipse mecum.
21 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi après ma victoire je me suis assis avec mon Père sur son trône.21 Quivicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patremeo in throno eius.
22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises!22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis ”.