Apocalypse 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Il m’a encore montré le fleuve des eaux de la vie. Le fleuve, limpide comme le cristal, sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. | 1 E mi mostrò poi un fiume d’acqua viva, limpido come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell’Agnello. |
2 Sur la place de la ville et de chaque côté du fleuve, l’arbre de vie produit ses douze fruits; chaque mois il donne ses fruits, et les feuilles de l’arbre sont médicinales pour les nations. | 2 In mezzo alla piazza della città, e da una parte e dall’altra del fiume, si trova un albero di vita che dà frutti dodici volte all’anno, portando frutto ogni mese; le foglie dell’albero servono a guarire le nazioni. |
3 Il n’y a plus de calamités en ce lieu, car le trône de Dieu et de l’Agneau est dans la ville. Ses serviteurs l’y adoreront | 3 E non vi sarà più maledizione. Nella città vi sarà il trono di Dio e dell’Agnello: i suoi servi lo adoreranno; |
4 et ils verront sa face; son nom est écrit sur leur front. | 4 vedranno il suo volto e porteranno il suo nome sulla fronte. |
5 Il n’y aura plus de nuit, eux-mêmes n’auront plus besoin de lumière, de la lampe ou du soleil, car le Seigneur Dieu les inondera de lumière. Et ils régneront pour les siècles des siècles! | 5 Non vi sarà più notte, e non avranno più bisogno di luce di lampada né di luce di sole, perché il Signore Dio li illuminerà. E regneranno nei secoli dei secoli. |
6 Alors il me dit: "Ces paroles sont vraies et dignes de foi. Le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a voulu envoyer son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver d’ici peu. | 6 E mi disse: «Queste parole sono certe e vere. Il Signore, il Dio che ispira i profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servi le cose che devono accadere tra breve. |
7 Oui, très vite je serai là. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce livre!” | 7 Ecco, io vengo presto. Beato chi custodisce le parole profetiche di questo libro». |
8 C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu tout cela. Après l’avoir vu et entendu, je me suis jeté à terre, voulant me prosterner aux pieds de l’ange qui m’avait montré tout cela. | 8 Sono io, Giovanni, che ho visto e udito queste cose. E quando le ebbi udite e viste, mi prostrai in adorazione ai piedi dell’angelo che me le mostrava. |
9 Mais il me dit: "Non! Je sers comme toi et tes frères les prophètes, et tous ceux qui vont prendre en compte les paroles de ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer.” | 9 Ma egli mi disse: «Guàrdati bene dal farlo! Io sono servo, con te e con i tuoi fratelli, i profeti, e con coloro che custodiscono le parole di questo libro. È Dio che devi adorare». |
10 Ensuite il me dit: "Ne mets pas de mystères autour des paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche. | 10 E aggiunse: «Non mettere sotto sigillo le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. |
11 Laisse le mauvais persévérer dans l’injustice, le souillé se souiller encore, l’homme de bien ajouter à ses œuvres bonnes et le saint se sanctifier. | 11 Il malvagio continui pure a essere malvagio e l’impuro a essere impuro e il giusto continui a praticare la giustizia e il santo si santifichi ancora. |
12 “Très vite je serai là, et j’amène avec moi la récompense: je rendrai à chacun selon ses œuvres. | 12 Ecco, io vengo presto e ho con me il mio salario per rendere a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. | 13 Io sono l’Alfa e l’Omèga, il Primo e l’Ultimo, il Principio e la Fine. |
14 “Heureux ceux qui lavent leurs vêtements! Ils auront accès à l’arbre de vie et ils entreront dans la ville, passant par ses portes. | 14 Beati coloro che lavano le loro vesti per avere diritto all’albero della vita e, attraverso le porte, entrare nella città. |
15 Mais dehors les chiens et ceux qui font de la magie, ceux qui courent à la débauche, ceux qui tuent et qui adorent des idoles. Dehors celui qui aime et qui pratique la fausseté. | 15 Fuori i cani, i maghi, gli immorali, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna! |
16 “Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage au sujet des Églises. Je suis la racine de David et son rejeton, et l’étoile qui brille à l’aurore.” | 16 Io, Gesù, ho mandato il mio angelo per testimoniare a voi queste cose riguardo alle Chiese. Io sono la radice e la stirpe di Davide, la stella radiosa del mattino». |
17 L’Esprit et la fiancée disent: "Viens!” Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi: "Viens!” Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie. | 17 Lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!». E chi ascolta, ripeta: «Vieni!». Chi ha sete, venga; chi vuole, prenda gratuitamente l’acqua della vita. |
18 Je dis à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y rajoute, Dieu ajoutera à son compte tous les châtiments décrits dans ce livre. | 18 A chiunque ascolta le parole della profezia di questo libro io dichiaro: se qualcuno vi aggiunge qualcosa, Dio gli farà cadere addosso i flagelli descritti in questo libro; |
19 Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre. | 19 e se qualcuno toglierà qualcosa dalle parole di questo libro profetico, Dio lo priverà dell’albero della vita e della città santa, descritti in questo libro. |
20 Celui qui a fait toute cette déclaration dit: "C’est exact, et bientôt j’arrive.” - Oui, viens, Seigneur Jésus! | 20 Colui che attesta queste cose dice: «Sì, vengo presto!». Amen. Vieni, Signore Gesù. |
21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous tous. | 21 La grazia del Signore Gesù sia con tutti. |