1 Lettre de Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont la chance de posséder une foi aussi précieuse que la nôtre et d’être sanctifiés par notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. | 1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح. |
2 Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur! | 2 لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا |
3 Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance, | 3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة |
4 et par elles, nous a donné ce que l’on peut offrir de plus grand et de plus précieux. Oui, par elles vous devenez participants de la nature divine et vous échappez à la corruption qui en ce monde est sœur du désir. | 4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة. |
5 Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance, | 5 ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة |
6 avec la connaissance la maîtrise des instincts, avec la maîtrise des instincts la persévérance, avec la persévérance l’esprit religieux, | 6 وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى |
7 avec l’esprit religieux l’amour fraternel, avec l’amour fraternel l’amour pur. | 7 وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. |
8 Si vous avez toutes ces vertus à un degré élevé, vous ne serez pas des inutiles, des improductifs, mais vous atteindrez la connaissance de Jésus Christ notre Seigneur. | 8 لان هذه اذا كانت فيكم وكثرت تصيّركم لا متكاسلين ولا غير مثمرين لمعرفة ربنا يسوع المسيح. |
9 Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés. | 9 لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة. |
10 Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas. | 10 لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا. |
11 C’est ainsi que vous sera généreusement donné l’accès au royaume éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. | 11 لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح الابدي |
12 Donc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez. | 12 لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر. |
13 Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure, | 13 ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة |
14 car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir. | 14 عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا. |
15 Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses. | 15 فأجتهد ايضا ان تكونوا بعد خروجي تتذكرون كل حين بهذه الامور. |
16 Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées: nous-mêmes avons contemplé sa grandeur | 16 لاننا لم نتبع خرافات مصنعة اذ عرّفناكم بقوة ربنا يسوع المسيح ومجيئه بل قد كنا معاينين عظمته. |
17 quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté: "Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais.” | 17 لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الحبيب الذي انا سررت به. |
18 Cette voix envoyée du ciel, nous l’avons entendue, car nous étions avec lui sur la sainte montagne. | 18 ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس. |
19 Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle: vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs. | 19 وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تفعلون حسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير في موضع مظلم الى ان ينفجر النهار ويطلع كوكب الصبح في قلوبكم |
20 Sachez-le bien: aucune prophétie de l’Écriture ne peut dépendre d’une interprétation personnelle, | 20 عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص. |
21 car aucune prophétie n’est venue d’une initiative humaine, mais c’est sous l’impulsion de l’Esprit Saint que les hommes de Dieu ont parlé. | 21 لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس |