Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 5


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Et maintenant je m’adresse aux Anciens parmi vous. Comme vous je suis ancien et témoin des souffrances du Christ, et avec vous j’aurai part à la Gloire qui doit se manifester.1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator :
2 Prenez soin du troupeau de Dieu là où vous êtes, non pas par obligation, mais de plein gré, pour Dieu. Ne soyez pas intéressés: faites-le de bon cœur.2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :
3 Ne vous posez pas en maîtres du domaine; soyez simplement les modèles du troupeau.3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
4 Et quand le suprême Pasteur se montrera à découvert, vous recevrez dans la Gloire, la couronne qui ne se fane pas.4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
5 Et vous, les plus jeunes, obéissez aux Anciens. Essayez de rivaliser entre vous à qui sera le plus humble, car Dieu résiste aux orgueilleux et il donne aux humbles.5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.
Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
6 Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu.6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis :
7 Rejetez sur lui tous vos soucis, il s’en chargera pour vous.7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
8 Soyez sur vos gardes et restez éveillés: le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer.8 Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret :
9 Restez fermes dans la foi de façon à lui résister. Vous savez que les nôtres qui vivent en ce monde sont en butte aux mêmes épreuves.9 cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.
10 Dieu n’est que bonté: après vous avoir appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, il vous laisse souffrir un moment pour vous façonner, vous affermir, vous fortifier et vous donner votre place définitive.10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
11 À lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen.11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
12 C’est à Silvain que j’ai fait appel pour vous écrire ces quelques lignes, car je vois en lui un frère digne de confiance. J’ai voulu vous encourager et vous redire que tout ceci est grâce de Dieu: restez fermes.12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
13 L’Église qui se rassemble en cette Babylone vous salue, de même que Marc, mon fils.13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
14 Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ.14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.