Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 2


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Voilà pourquoi il faut prendre au sérieux le message que nous avons écouté, et ne pas aller à la dérive.1 Propterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivi mus, ne forte praeterfluamus.
2 Voyez comment la Loi donnée par les anges était inflexible: toute désobéissance, toute violation de la Loi recevait son juste châtiment.2 Si enim, qui per angelos dictus est, sermo factus est firmus, et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem,
3 Mais alors, pour un tel message de salut, comment pourrons-nous échapper si nous l’avons méprisé? C’est le Seigneur qui l’a prêché le premier, puis il nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui.3 quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus salutem? Quae, cum initium accepisset enarrari per Dominum, ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
4 Dieu lui-même a accrédité leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, sans compter les charismes de l’Esprit Saint qu’il distribue comme il veut.4 contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
5 Le monde nouveau dont nous voulons parler n’est pas sous le contrôle des anges.5 Non enim angelis subiecit orbem terrae futurum, de quo loquimur.
6 Quelqu’un a déclaré: Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui? Comme tu te préoccupes pour le fils de l’homme!6 Testatus est autem in quodam loco quis dicens:
“ Quid est homo, quod memor es eius,
aut filius hominis, quoniam visitas eum?
7 Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges, puis tu l’as couronné de gloire et d’honneur:7 Minuisti eum paulo minus ab angelis,
gloria et honore coronasti eum,
8 tu as tout mis sous ses pieds. Vous voyez, tout lui est soumis, rien n’est laissé hors de son contrôle. De fait nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis,8 omnia subiecisti sub pedibus eius ”.
In eo enim quod ei omnia subiecit, nihil dimisit non subiectibile ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei;
9 mais le texte dit bien: Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort.9 eum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem.
10 Oui, Celui de qui tout vient et qui agit en tout, voulait faire entrer dans la Gloire de nombreux fils. Et il a jugé bon de rendre parfait par le moyen de la souffrance celui qui se chargeait de leur salut à tous.10 Decebat enim eum, propter quem omnia et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxit, ducem salutis eorum per passiones consummare.
11 Celui qui sanctifie ne fait plus qu’un avec ceux qui deviennent saints, et c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères.11 Qui enim sanctificat et qui sanctificantur, ex uno omnes; propter quam causam non erubescit fratres eos vocare
12 Il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te chanterai devant toute l’assemblée.12 dicens:
“ Nuntiabo nomen tuum fratribus meis,
in medio ecclesiae laudabo te”;
13 Et encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.13 et iterum: “ Ego ero fidens in eum ”;
et iterum: “ Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus ”.
14 Et puisque ces enfants sont de chair et de sang, il a voulu partager avec eux, et donc mourir, afin de détruire celui qui était le maître de la mort, c’est à dire le diable.14 Quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni, et ipse similiter participavit iisdem, ut per mortem destrueret eum, qui habebat mortis imperium, id est Diabolum,
15 C’est ainsi qu’il a délivré ceux qui, par crainte de la mort, restaient esclaves dans toute la réalité de leur vie.15 et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
16 Ce ne sont pas les anges qu’il prend en charge: il prend en charge la race d’Abraham.16 Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
17 Il lui fallait donc ressembler en tout à ses frères et devenir ce grand prêtre plein de compassion, mais aussi fidèle au service de Dieu, qui obtiendra le pardon pour les fautes du peuple.17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret et fidelis pontifex in iis,
quae sunt ad Deum, ut repropitiaret delicta populi;
18 Il a été éprouvé par la souffrance, il peut donc secourir ceux qui sont éprouvés.18 in quo enim passus est ipse tentatus, po tens est eis, qui tentantur, auxiliari.