1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |