Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.