1 Lettre de Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ, pour mener les élus de Dieu à la foi et, par la religion, à la connaissance de la vérité. | 1 Paolo, servo di Dio, apostolo di Gesù Cristo in favore della fede degli eletti di Dio e della conoscenza della verità conforme alla pietà, |
2 Elle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise. | 2 in vista della speranza della vita eterna che Dio, il quale non mentisce, ha promesso fin dai tempi eterni |
3 Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur. | 3 e ha manifestato nei tempi stabiliti mediante la sua parola, cioè mediante la predicazione, della quale sono stato incaricato per comando del Salvatore, nostro Dio, |
4 Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur! | 4 a Tito, figliolo verace secondo la fede comune: grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore. |
5 Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné. | 5 Per questo ti ho lasciato a Creta, allo scopo cioè di mettere in ordine quanto rimaneva da completare e per stabilire presbiteri in ogni città secondo le istruzioni da me ricevute. |
6 Il te faut des gens irréprochables, hommes d’une seule femme. Il faut que leurs enfants aient la foi et qu’on ne puisse pas dire qu’ils se conduisent mal et n’obéissent pas. | 6 Ognuno di loro sia irreprensibile, sia marito di una sola moglie, abbia figli credenti che non siano accusati di vita dissoluta né siano insubordinati. |
7 Le gardien est l’administrateur de Dieu; il doit donc être au-dessus de tout reproche. Ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni intéressé, | 7 Bisogna infatti che l'episcopo, in quanto amministratore di Dio, sia irreprensibile, non arrogante, non collerico, non dedito al vino, non violento, non avido di vile guadagno; |
8 mais au contraire hospitalier, ami du bien, homme de bon jugement, juste, pieux, maître de lui-même. | 8 al contrario, sia ospitale, amante del bene, saggio, giusto, pio, padrone di sé, |
9 Quand il parle, il doit s’attacher à ce qui est sûr, en accord avec la doctrine. Il doit être capable de prêcher la saine doctrine et de réfuter les opposants. | 9 attaccato alla parola sicura secondo la dottrina trasmessa, per essere capace sia di esortare nella sana dottrina, sia di confutare quelli che vi si oppongono. |
10 Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde; très souvent ils sont d’origine juive. | 10 Vi sono infatti molti insubordinati, parolai ed ingannatori, soprattutto quelli che provengono dalla circoncisione: |
11 Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières. | 11 a costoro bisogna tappare la bocca, perché mettono in scompiglio intere famiglie, insegnando quanto non si deve, per amore di sordido guadagno. |
12 Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit: "Crétois, toujours menteurs; sales bêtes et ventres fainéants!” | 12 Del resto, uno di loro, proprio un loro profeta, ha detto: "I Cretesi sono sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri". |
13 Il a dit vrai. C’est pourquoi tu les reprendras sévèrement afin que leur foi reste saine. | 13 E tale testimonianza è verace. Perciò riprendili severamente, perché siano sani nella fede |
14 Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité. | 14 e non si volgano a favole giudaiche e a precetti di uomini che voltano le spalle alla verità. |
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les gens impurs, c’est-à-dire les infidèles, puisque même leur esprit et leur conscience sont souillés. | 15 Tutto è puro per i puri; per quelli, invece, che sono contaminati e infedeli, niente è puro: ché, anzi, la loro stessa mente e la loro coscienza sono contaminate. |
16 Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile. | 16 Essi professano bensì di conoscere Dio, ma con le loro opere lo negano, essendo abominevoli, ribelli e inadatti per ogni opera buona. |