1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: | 1 Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi e i morti, per la sua venuta e per il suo regno: |
2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. | 2 predica la parola, insisti a tempo opportuno ed anche non opportuno, riprendi, esorta, sgrida con tutta la pazienza e la dottrina; |
3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. | 3 perchè verrà tempo in cui la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare le proprie passioni e per prurito di sentire, si creerà una folla di maestri |
4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. | 4 ma non vorranno ascoltare la verità e andran dietro a favole. |
5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. | 5 Ma tu veglia sopra tute te le cose, sopporta le afflizioni; fai opera d'evangelista, ad empi i doveri del tuo ministero: sii temperante. |
6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. | 6 In quanto a me son già offerto in libazione e il tempo del mio discioglimento è vicino. |
7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. | 7 Ho combattuto la buona battaglia, son giunto al termine della mia corsa, ho conservato la fede |
8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. | 8 e non mi resta che ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto giudice, e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta. Cerca di venir presto da me; |
9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. | 9 perchè Dema mi ha abbandonato per amor di questo mondo e se n'è andato a Tessalonica. |
10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. | 10 Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. |
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. | 11 Luca solo è con me. Prendi Marco e conducilo teco perchè mi è molto utile pel ministero. |
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. | 12 Tichico l'ho mandato ad Efeso. |
13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. | 13 Quando verrai portami il mantello che lasciai a Troade in casa di Carpo; e portami anche i libri, specialmente le pergamene. |
14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. | 14 Alessandro il ramaio, mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le sue opere. |
15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. | 15 Ma anche tu guardatene perchè si è fortemente opposto alle nostre parole. |
16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. | 16 Nella mia prima difesa nessuno fu per me; ma tutti mi abbandonarono. Non sia loro imputato! |
17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. | 17 Ma il Signore m'ha assistito e mi ha confortato, affinchè per opera mia si compia la predicazione e l'odano tutte le Genti, e sono stato liberato « dalla bocca del Leone ». |
18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. | 18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà nel suo celeste regno. A lui gloria nei secoli dei secoli. Così sia. |
19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. | 19 Saluta Prisca e Aquila e la casa di Onesiforo. |
20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. | 20 Erasto rimase a Corinto. Trofimo lo lasciai malato a Mileto. |
21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. | 21 Affrettati per venire da me prima dell'inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e tutti i fratelli. |
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. | 22 Il Signore Gesù Cristo sia col tuo spirito. La grazia sia con voi. Così sia. |