1 Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel. | 1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu. |
2 Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces. | 2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças. |
3 Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ: c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné. | 3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso. |
4 Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense. | 4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever. |
5 Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions: | 5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias. |
6 que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient. | 6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente. |
7 Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur. | 7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo. |
8 Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter. | 8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações. |
9 Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici. | 9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa. |
10 Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le. | 10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.} |
11 Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort. | 11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação. |
12 Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire. | 12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina. |
13 Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | 13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis. |
14 Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas. | 14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas. |
15 Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. | 15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa. |
16 Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée. | 16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia. |
17 Vous direz aussi à Archippe: Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur. | 17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente. |
18 Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous. | 18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco! |