1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. | 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. | 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, | 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, |
4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, | 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. | 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. | 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. | 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. | 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. | 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, | 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. | 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. |
12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. | 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. | 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. | 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. | 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. |
16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. | 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. | 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir; | 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. |
19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. | 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, |
20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. | 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. | 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. |
22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. | 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. |
23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. | 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, |
24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. | 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. |
25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. | 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, |
26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. | 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. |
27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. | 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. |
28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. | 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui | 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. | 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |