1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |