1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs… | 1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, |
2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous: | 2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : |
3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots. | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, |
4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. | 4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : |
5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes, | 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, |
6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle | 6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : |
7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce. | 7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. |
8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ | 8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, |
9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers. | 9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : |
10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu, | 10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, |
11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : |
12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée. | 12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. |
13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire. | 13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
|
14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père, | 14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, |
15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père. | 15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, |
16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit. | 16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, |
17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui. | 17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, |
18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond, | 18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : |
19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu. | 19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. |
20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons, | 20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : |
21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen. | 21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. |