Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui suntEphesi, et fidelibus in Christo Iesu:
2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur.2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostroet Domino Iesu Christo.
3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle.3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.6 in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence,8 quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre.10 in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part.11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, quiomnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire.12 ut simus in laudem gloriaeeius, qui ante speravimus in Christo;
13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait.13 in quo et vos cum audissetis verbumveritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritupromissionis Sancto,
14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire.14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionemacquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères).15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, etdilectionem in omnes sanctos,
16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous.16 non cesso gratias agens pro vobis memoriamfaciens in orationibus meis,
17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité.17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Patergloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints,18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quaedivitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante19 et quae sit supereminensmagnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiaevirtutis eius,
20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis etconstituens ad dexteram suam in caelestibus
21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.21 supra omnem principatum etpotestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solumin hoc saeculo sed et in futuro;
22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église.22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsumdedit caput supra omnia ecclesiae,
23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous.23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius,qui omnia in omnibus adimpletur.