Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Moi, Paul, apôtre, - et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts;1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie.2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père:4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen!5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile.6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 Mais il n’y en a pas d’autre: il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 Et je redis: Dehors! Anathème! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu.9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine.11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 Je ne l’ai pas reçu d’un homme; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme: j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner.13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne,16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas.17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui.18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur.19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage;22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 on y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.”23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet.24 So they glorified God because of me.