Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 10


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 C’est moi, Paul, qui vous supplie au nom de la bonté et l’esprit de compréhension du Christ, moi si humble au milieu de vous, et autoritaire, dit-on, quand je suis loin.1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Que je n’aie pas à faire preuve d’autorité quand je serai là, comme je compte faire et comme j’oserai faire avec quelques-uns qui croient que nous agissons de façon tout humaine.2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Humaine est notre condition, mais non la façon de combattre.3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Nos armes pour ce combat ne sont pas humaines: elles ont la force de Dieu pour détruire les forteresses - tous ces raisonnements4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 et cet orgueil qui se dressent contre la connaissance de Dieu. Elles désarment les prétentions de l’esprit et les font obéir au Christ,5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 et nous sommes disposés à condamner toute rébellion dès que votre obéissance sera assurée.6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Regardez les choses en face. Si quelqu’un croit appartenir au Christ, qu’il pense que nous sommes au Christ tout comme lui.7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Et même si je rappelle un peu trop mon autorité, que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire, je n’aurai pas à m’en repentir.8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Vraiment, je ne serais capable que de vous écrire pour vous effrayer?9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Certains disent: “Ses lettres sont dures et sévères, mais quand il est ici, il n’a pas de présence et ce n’est pas un orateur.”10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Que ces gens-là sachent que ce que j’écris de loin, je le ferai quand je serai là.11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Vraiment, je n’oserais pas me regarder ni me comparer avec ces gens qui se mettent si bien en valeur. Le malheur, c’est qu’ils se prennent toujours pour modèle et se comparent à leur propre image.12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Mais nous, quand nous rappelons notre autorité, nous n’exagérons pas parce que nous prenons pour référence celle-là même que le Seigneur nous a donnée en nous faisant arriver jusque chez vous.13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Nous ne sommes pas de ceux qui n’ont pas su arriver! Nous intervenons chez vous parce que c’est nous qui sommes allés vous chercher avec l’Évangile du Christ.14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nous n’arrivons pas avec des prétentions excessives là où d’autres ont fait le travail, et quand votre foi aura grandi, nous espérons bien grandir nous-mêmes grâce à vous selon notre propre règle.15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Je veux dire que nous irons évangéliser plus loin que chez vous au lieu de faire les malins là où tout est déjà préparé, ce qui est la règle des autres.16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Celui qui veut faire le fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car celui qui vaut, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.